最近有个粉丝私信我:“区块链项目文档翻译总是卡壳,有没有现成的术语对照表?” 我一看,这问题太典型了!毕竟区块链行业里,一个词翻译偏差可能引发百万级纠纷。今天就结合我的经验,聊聊如何用「区块链术语中英对照表」解决跨境协作痛点。
为什么需要对照表?
去年帮朋友翻译一份DAO白皮书时,光是“Oracles”这个词就折腾了半小时——技术团队坚持译成“预言机”,法务却认为“信息中介”更合规。结果?甲方爸爸直接要求重译。后来发现,像“Gas Fee”这种基础词,不同场景下有“矿工费”“手续费”“燃气费”三种译法。这时候对照表就像导航仪,直接规避沟通陷阱。
对照表怎么用?
- 1.
核心术语优先对齐
比如“Consensus”必须统一为“共识机制”,而不是“共识算法”(后者特指PoW/PoS等具体方案)。再比如“DeFi”行业通用“去中心化金融”,但某些场景需补充“开放式金融”作为注释。 - 2.
动态更新机制
记得去年“Layer2”刚兴起时,多数译者直译“第二层”,现在行业已普遍接受“链下扩展方案”。对照表需要像GitHub仓库一样持续迭代。 - 3.
场景化备注
同一个词在不同文档中的译法可能不同:- •技术文档:“Smart Contract”→“智能合约”
- •营销材料:“DApp”→“去中心化应用”
- •法律文件:“Token”→“通证”
低成本搭建对照表
- 1.
基础模板工具
用Notion或飞书搭建表格,按“英文术语-中文译法-适用场景-参考来源”四列管理。推荐导入结果中的中英俄对照表作为初始数据。 - 2.
自动化辅助
用DeepL翻译API批量处理文档,再人工校对术语。实测效率提升300%,还能自动生成术语使用频率报告。 - 3.
社区协作
在GitHub发起开源项目,邀请行业从业者共同完善。比如结果提到的HiBlock社区,已有成熟的术语协作机制。
避坑指南
- •慎用机器翻译:遇到“Fork”这种多义词,直接翻译成“分叉”可能引发歧义(硬分叉/软分叉),需手动标注。
- •警惕文化差异:中文“韭菜”在英文语境中需转化为“retail investors”而非直译,避免引发误解。
- •合规性审查:涉及“KYC”“AML”等监管术语时,务必参考当地法规译法。